passif - GreenButterSolutions

Direkt zum Seiteninhalt

Hauptmenü:

passif

FRANZÖSISCH > GRAMMATIK


Was man wissen sollte


La voix passive - das Passiv - die Leideform

voix ist ein grammatikalischer Begriff, der die Beziehung zwischen einem Subjekt und einem Verb angibt.
 
Man unterscheidet im Französischen drei verschiedene solcher Beziehungen:

→ la voix active
→ la voix passive
→ la voix pronominale (= la voix moyenne)
 
Das Passiv ist eine der Formen, die die Handlungsart des Verbs bezeichnen.
Eine andere Form, die zum genus verbi gehört, ist das Aktiv.
 
Ein Satz steht im Aktiv, wenn das Subjekt des Satzes die Handlung, die durch das Verb ausgedrückt wird, ausführt.
Im Gegensatz dazu steht ein Satz im Passiv, wenn das Subjekt des Satzes die Handlung "erleidet", mit anderen Worten wird dem Subjekt vom Handelnden (Person oder Sache) etwas zugefügt.

Beispiele:

la voix active Pierre bat Jean.
la voix passive Jean est battu par Pierre.
la voix active Cette machine produira notre marchandise.
la voix passive Notre marchandise sera produite par cette machine.

In dem obigen Beispiel ist jeweils Pierre oder die Maschine der bzw. die Handelnde, während mit Jean oder der Ware etwas geschieht. Man kann also den gleichen Umstand auf zwei Arten darstellen.
 
Das Aktiv wird eingesetzt, wenn auf die Handlung selbst oder den oder die Verursacher (agent/s) der Handlung Wert gelegt wird.

Das Passiv hingegen wird verwendet, wenn gezeigt werden soll, dass sich die Handlung am Subjekt vollzieht, wenn auf den oder die Verursacher einer Handlung besondere Betonung und / oder wenn auf das Resultat einer Handlung besonderes Gewicht gelegt wird.
 
Nur transitive Verben (verbes transitifs directs), also solche, die ein direktes Objekt  (complément d'objet direct, C.O.D) nach sich haben, können ein persönliches Passiv bilden.

Beispiele:


verbe Beispielsatz
   
aider qn Janine est aidée par sa mère.
téléphoner à qn. kein Passiv möglich, da es sich um ein indirektes Objekt handelt.

Es wird zuweilen angeraten, das Passiv im Französischen nicht so häufig zu verwenden wie im Deutschen. Das bedeutet jedoch nicht, dass man komplett auf es verzichten sollte. Denn in guten Texten hat es eine wichtige Stelle besonders dann, wenn man andere Teile des Satzes als das Verb betonen will. Man schlage nur eine französische Zeitung auf, um zu sehen, dass der Franzose vom Passiv durchaus regen Gebrauch macht.
 
Im Allgemeinen gilt, dass das Passiv vorwiegend in der geschriebenen Sprache Verwendung findet.
 
In der Sprache der Presse wird das Passiv recht großzügig verwendet, weil es gestattet, Informationen neutral weiterzureichen.



Die Bildung des Passiv
 
Die voix passive hat immer eine Verbform mehr als die voix active.
 
Das Passiv wird mit einer Form von être und dem participe passé des eigentlichen Verbs gebildet wird:

Form von être + participe passé + par / de

Da das Passiv mit être gebildet wird, unterliegt das participe passé den gleichen Regeln der Veränderlichkeit wie ein Adjektiv, d. h. es richtet sich in Zahl und Geschlecht nach seinem Bezugswort, hier dem Subjekt.

le présent        
         
Subjekt Form von être im présent participe passé par agent
         
Je suis battu / battue par le prof.
Tu es battu / battue par le prof.
Il est battu par le prof.
Elle est battue par le prof.
On est battu par le prof.
Nous sommes battus / battues par le prof.
Vous êtes battu / battue / battus /battues par le prof.
Ils sont battus par le prof.
Elles sont battues par le prof.
l'imparfait        
         
Subjekt Form von im imparfait participe passé par agent
         
J' étais battu / battue par le prof.
Tu étais battu / battue par le prof.
Il était battu par le prof.
Elle était battue par le prof.
On était battu par le prof.
Nous étions battus / battues par le prof.
Vous étiez battu / battue / battus /battues par le prof.
Ils étaient battus par le prof.
Elles étaient battues par le prof.
le passé composé        
         
Subjekt Form von être im passé composé participe passé par agent
         
J' ai été battu / battue par le prof.
Tu as été battu / battue par le prof.
Il a été battu par le prof.
Elle a été battue par le prof.
On a été battu par le prof.
Nous avons été battus / battues par le prof.
Vous avez été battu / battue / battus /battues par le prof.
Ils ont été battus par le prof.
Elles ont été battues par le prof.
le passé simple        
         
Subjekt Form von être im passé simple participe passé par agent
         
Je fus battu / battue par le prof.
Tu fus battu / battue par le prof.
Il fut battu par le prof.
Elle fut battue par le prof.
On fut battu par le prof.
Nous fûmes battus / battues par le prof.
Vous fûtes battu / battue / battus /battues par le prof.
Ils furent battus par le prof.
Elles furent battues par le prof.
le plus-que-parfait        
         
Subjekt Form von être im plus-que-parfait participe passé par agent
         
J' avais été battu / battue par le prof.
Tu avais été battu / battue par le prof.
Il avait été battu par le prof.
Elle avait été battue par le prof.
On avait été battu par le prof.
Nous avions été battus / battues par le prof.
Vous aviez été battu / battue / battus /battues par le prof.
Ils avaient été battus par le prof.
Elles avaient été battues par le prof.
le passé antérieur        
         
Subjekt Form von être im passé antérieur participe passé par agent
         
J' eus été battu / battue par le prof.
Tu eus été battu / battue par le prof.
Il eût été battu par le prof.
Elle eût été battue par le prof.
On eût été battu par le prof.
Nous eûmes été battus / battues par le prof.
Vous eûtes été battu / battue / battus /battues par le prof.
Ils eurent été battus par le prof.
Elles eurent été battues par le prof.
le futur simple        
         
Subjekt Form von être im futur simple participe passé par agent
         
J' aurai battu / battue par le prof.
Tu auras battu / battue par le prof.
Il aura battu par le prof.
Elle aura battue par le prof.
On aura battu par le prof.
Nous aurons battus / battues par le prof.
Vous aurez battu / battue / battus /battues par le prof.
Ils auront battus par le prof.
Elles auront battues par le prof.
le futur antérieur        
         
Subjekt Form von être im futur antérieur participe passé par agent
         
J' aurai été battu / battue par le prof.
Tu auras été battu / battue par le prof.
Il aura été battu par le prof.
Elle aura été battue par le prof.
On aura été battu par le prof.
Nous aurons été battus / battues par le prof.
Vous aurez été battu / battue / battus /battues par le prof.
Ils auront été battus par le prof.
Elles auront été battues par le prof.
le conditionnel présent        
         
Subjekt Form von être im conditionnel présent participe passé par agent
         
Je serais battu / battue par le prof.
Tu serais battu / battue par le prof.
Il serait battu par le prof.
Elle serait battue par le prof.
On serait battu par le prof.
Nous serions battus / battues par le prof.
Vous seriez battu / battue / battus /battues par le prof.
Ils seraient battus par le prof.
Elles seraient battues par le prof.
le conditionnel passé        
         
Subjekt Form von être im conditionnel passé participe passé par agent
         
J' aurais été battu / battue par le prof.
Tu aurais été battu / battue par le prof.
Il aurait été battu par le prof.
Elle aurait été battue par le prof.
On aurait été battu par le prof.
Nous aurions été battus / battues par le prof.
Vous auriez été battu / battue / battus /battues par le prof.
Ils auraient été battus par le prof.
Elles auraient été battues par le prof.
le subjonctif présent        
         
Subjekt Form von être im subjonctif présent participe passé par agent
         
que je sois battu / battue par le prof.
que tu sois battu / battue par le prof.
qu'il soit battu par le prof.
qu'elle soit battue par le prof.
qu'on soit battu par le prof.
que nous soyons battus / battues par le prof.
que vous soyez battu / battue / battus /battues par le prof.
qu'ils soient battus par le prof.
qu'elles soient battues par le prof.
le subjonctif imparfait        
         
Subjekt Form von être im subjonctif imparfait participe passé par agent
         
que je fusse battu / battue par le prof.
que tu fusses battu / battue par le prof.
qu'il fût battu par le prof.
qu'elle fût battue par le prof.
qu'on fût battu par le prof.
que nous fussions battus / battues par le prof.
que vous fussiez battu / battue / battus /battues par le prof.
qu'ils fussent battus par le prof.
qu'elles fussent battues par le prof.
le subjonctif passé        
         
Subjekt Form von être im subjonctif passé participe passé par agent
         
que j' aie été battu / battue par le prof.
que tu aies été battu / battue par le prof.
qu'il ait été battu par le prof.
qu'elle ait été battue par le prof.
qu'on ait été battu par le prof.
que nous ayons été battus / battues par le prof.
que vous ayez été battu / battue / battus /battues par le prof.
qu'ils aient été battus par le prof.
qu'elles aient été battues par le prof.
le subjonctif plus-que-parfait        
         
Subjekt Form von être im subjonctif plus-que-parfait participe passé par agent
         
que j' eusse été battu / battue par le prof.
que tu eusses été battu / battue par le prof.
qu'il eût été battu par le prof.
qu'elle eût été battue par le prof.
qu'on eût été battu par le prof.
que nous eussions été battus / battues par le prof.
que vous eussiez été battu / battue / battus /battues par le prof.
qu'ils eussent été battus par le prof.
qu'elles eussrent été battues par le prof.
Infinitive      
       
Infinitiv participe passé par agent
       
être battu / battue / battus /battues par le prof
avoir été battu / battue / battus /battues par le prof
Partizipien      
       
Partizip participe passé par agent
       
étant battu / battue / battus /battues par le prof
ayant été battu / battue / battus /battues par le prof

Die Passivtransformation


In Worten:

1. Das Subjekt des Aktivsatzes wird mit par angeschlossen zum Objekt des Passivsatzes.

2. Das Objekt des Aktivsatzes wird zum Subjekt des Passivsatzes.

3. Das Verb des Aktivsatzes wird mit einer Form von être konjugiert zum participe passé und als solches in Zahl und Geschlecht (Numerus und Genus) an das Subjekt angepasst.

4. Die Zeit des Aktivsatzes wird beibehalten.



par und de
 
Der Handlungsträger im Passivsatz wird in der Regel mit par wiedergegeben. Mitpar wird ein aktives Lebewesen als im Passivsatz Handelnder verbunden.
Soll die Handlung betont werden, steht par.
 
Ein gewisse Anzahl französischer Verben, die beschreibende Funktion haben, schließen den Handlungsträger im Passiv mit de an, besonders dann, wenn dieser unbelebt ist.
Auch nach etlichen Verben, die nicht auf Konkretes hinweisen (z. B. Gefühl, Qualität, etc.), steht de.
de wird ebenfalls bevorzugt gebraucht, wenn der Zustand betont werden soll.
de wird auch dann immer verwendet, wenn das Verb im übertragenen Sinn benutzt wird.

par Le village a été pris par l'ennemi.
de Sa sœur fut prise de joie.

Die Bildung des Passivs mit de gibt dem französischen Satz zudem etwas Literarisches.
 
Beispiele:


französisch deutsch Beispielsatz
     
être accompagné de begleitet werden Le Prophète n'a également jamais été accompgné de gardes armés.
être composé de gebildet werden L’alphabet de l’espéranto est composé de 28 lettres.
être couvert de bedeckt werden Son dos est couvert de larges hématomes.
être décoré de ausgestattet werden, geschmückt sein L’immeuble entier est décoré de meubles et d’objets à vendre, placés comme si quelqu’un y habitait.
être entouré de umgeben sein Ici, le client est entouré de toutes les attentions.
être fait de gemacht werden La vie est faite de bonnes et mauvaises surprises.
être garni de ausgestattet sein La table sera garnie de belles fleurs.
être orné de verzíert werden Le plafond de la salle est orné de caissons magnifiquement décorés.
être planté de bepflanzt sein Le reste du terrain est planté de cyprès et de pins.
être précédé de vorangestellt sein Le rapport est précédé de préfaces rédigées par nos Ministres.
être rempli de gefüllt sein La Bible est remplie de promesses de Dieu.
être admiré de bewundert werden Elle est admirée de tous.
être adoré de bewundert werden Cette émission est adorée de bien des enfants.
être aimé de geliebt werden Il sait qu’il est aimé de Marie.
être apprécié de geschätzt werden Les services rendus par ce site sont appréciés de ses
membres.
être craint de gefürchtet werden Il est craint de tous les participants aux combats.
être estimé de geschätzt werden La hauteur de ce remblai est estimée de 5 à 10 m.
être méprisé de verachtet werden Qui voudrait vivre avec cette honte d'être méprisé
de tous?
être respecté de respektiert werden Elle est respectée de tous ses amis.
être haï de gehasst werden Car, pour être haï de lui, il n'est pas nécessaire qu'on le combatte.
être suivi de gefolgt werden Chaque résumé devra être suivi de mots clés permettant de classer la note dans les systèmes de documentation.
être vu de gesehen werden Si toutefois vous avez besoin d'un voilage pour ne pas être vu de vos voisins, coupez le tissus au 2/3 de la hauteur de la fenêtre.
être entendu de verstanden werden Il est entendu de Dieu comme une prière.
être compris de verstanden werden Elles sont comprises de tous.
être saisi de ergriffen werden Elle fut saisie de peur.
être bordé de gesäumt werden, eingefasst werden Cette étoffe est bordée d'un galon.
être oublié de vergessen werden Le conflit tchétchène est oublié de la communauté internationale.
être ignoré de unbeachtet sein, unbekannt sein Un des grands inventeurs, précurseur de notre société dite de l'information, est ignoré de tous.
être détesté de verabscheut werden Marie était détestée de tout le voisinage.
être encombré de verstopft werden Au moment du drame, le pont était encombré de véhicules bloqués dans un embouteillage consécutif aux achats de Noël.
être connu de bekannt sein Sa générosité était connue de tous les pauvres du quartier.

Vorgangspassiv (le passif action) und Zustandspassiv (le passif état / de résultat)

Im Deutschen wird das Vorgangspassiv auch als 'werden' - Passiv bezeichnet, wohingegen das Zustandspassiv 'sein' - Passiv genannt wird.

Dies hängt damit zusammen, dass das Deutsche zwei verschiedene Hilfsverben verwendet, während das Französische nur ein Hilfsverb zur Bildung des Passivs kennt: être.

Das Vorgangspassiv beschreibt einen Prozess aus einer Sicht, in der der Handelnde in den Hintergrund tritt oder ganz weggelassen wird. Der Handelnde spielt also eine weniger wichtige Rolle als das Objekt der Handlung. Er kann, wie gesagt,  sogar ganz weggelassen werden.

Das Zustandspassiv drückt - im Unterschied zum Vorgangspassiv und dem Aktiv - kein Geschehen, sondern einen Zustand - als Resultat eines Prozesses aus. Das Zustandspassiv bezeichnet häufig die Folge oder das Ergebnis eines vorhergehenden Geschehens. Es beschreibt also nicht den Prozess, sondern das Ergebnis eines Vorganges. Es stellt einen statischen Zustand sprachlich dar.

Manchmal hilft nur der Kontext, um herauszufinden, ob es sich um das Vorgangspassiv oder das Zustandspassiv handelt.

Beispiele:

le passif d'action le passif état, le passif de résultat
   
L'immeuble est construit par des ouvriers. L'immeuble est construit.
À 11 heures la porte est fermpar la concierge. La porte est fermée.
Le texte est décrit. Le texte est décrit.
Le travail est fait par les étudiants. Le travail est fait.
Le chien a été vacciné par le véterinaire. Le chien est vacciné.

Möglichkeiten zur Umgehung des Passivs
 
Der Gebrauch eines pronominalisierten Verbs
 
Im Französischen lässt sich unter Umgehung der Nennung des Handlungsträgers ein unpersönliches Passiv bilden:


Reflexivpronomen se + Verb in der 3. Person Singular / Plural

Ein eigentlich nicht-reflexives Verb wird zur Betonung des passivischen Charakters der Aussage reflexiv gebraucht.
Diese Konstruktion wird hauptsächlich verwendet, wenn das Subjekt eine Sache ist.
 
Beispiele:

französisch deutsch
   
Cette voiture ne se vend pas souvent en France. Dieses Auto wird in Frankreich nicht oft verkauft.
Ce roman se lit peu. Dieser Roman wird wenig gelesen.
Ce produit de beauté devrait s'utiliser quotidiennement. Dieses Schönheitsmittel sollte jeden Tag verwendet werden.
Cela ne se dit pas. Das wird nicht gesagt.
Il se consomme des millions de litres de vin dans ce pays. In diesem Land werden Milllionen Liter Wein konsumiert.
Le mot s'écrit sans «s». Das Wort wird ohne "s" geschrieben.

Möglichkeiten zur Umgehung des Passivs
 
→ der Ersatz einer passivischen Konstruktion durch se faire, se laisser, s'entendre, se sentir und se voir
 
Beispiele:

französisch deutsch
   
Madeleine s'est fait faire une belle robe. Madeleine hat sich ein schönes Kleid machen lassen.
Je me fais couper les cheveux. Ich lasse mir die Haare schneiden.
Marcel s’est laissé tromper par la ruse de son frère. Marcel hat sich von der List seines Bruders täuschen lassen.
À mon avis, ses peintures se laissent différencier en deux groupes. Meiner Meinung nach lassen sich seine Gemälde in  zwei Gruppen einteilen.
Songez au départ de la caravane qui s'entend faire des recommandations de ce genre:"Gardez l'étoile polaire bien en face de votre oeil droit et marchez tout le jour, jusqu'à ce que vous ayez repéré l'étoile du soir. Denken Sie an die Abreise einer Karawane, der Empfehlungen folgender Art gegeben werden: "Behaltet den Polarstern immer im rechten Auge und marschiert den ganzen Tag, bis ihr den Abendstern sehen könnt.
La jeunesse du Kosovo se sent délaissée. Die Jugend des Kosovo fühlt, dass sie vernachlässigt wird.
Un juge se sent-il concerné par une erreur judiciaire? Fühlt sich ein Richter von einem Justizirrtum betroffen?
L'auteur s'est vu décerné ce prix pour son roman intitulé 'La  Fille du docteur'. Dem Autor wurde dieser Preis für seinen Roman mit dem Titel 'Die Tochter des Arztes' zuerkannt.
Il s'est vu effrayé par la puissance émotionnelle de ce film. Er wurde von der emotionalen Macht dieses Filmes erschreckt.


→ der Ersatz einer passivischen Konstruktion durch Umschreibung
 
Es hilft manchmal, das Verb nicht im Passiv zu gebrauchen, sondern einen - sinnververwandten - Ausdruck, oft unter Zuhilfenahme des zum Verb gehörigen Substantivs, einzusetzen.
 
Beispiele:

französisch: le passif französisch: l'actiif
   
La proposition avait été approbiée par le président. La proposition a obtenu l'approbation du président.
Ce dieu est contemplé par eux. Ce dieu est l'objet de leur contemplation.
Le conte est adapté aux enfants. Le conte est une adaption pour les enfants.

→ der Ersatz einer passivischen Konstruktion durch être à
 
Auch mit être à gefolgt von einem Infinitiv lässt sich eine Passivkonstruktion vermeiden.

Beispiele:


französisch deutsch
   
La maison de mon oncle est à vendre. Das Haus meines Onkels wird verkauft. / Das Haus meines Onkels steht zum Verkauf an.
C'est à inventer. Das muss noch erfunden werden.
Le pire est à envisager si un ver de type Sapphire devient destructeur. Das Schlimmste muss befürchtet werden, wenn ein Wurm von Typ Sapphire zerstörerisch wird.

→ unpersönliches il als Subjekt

Hauptsächlich in der geschriebenen Sprache werden Passivsätze mit unpersönlichem il als Subjekt (deutsch 'es') verwendet. Diese Sätze klingen und sind sehr formell.
 
Beispiele:

französisch deutsch
   
Il a été décidé qu'ils essaieraientde préparer des projets si possible pour la première semaine de décembre. Es ist beschlossen worden, dass sie versuchen würden, Projekte für die erste Dezemberwoche vorzubereiten.
Il sera travaillé ce dimanche. An diesem Sonntag wird gearbeitet werden.
Il fut dansé. Es wurde getanzt.

on + Verb im Aktiv als Passiversatz
 
Im Alltagsfranzösisch ist der Franzose kein Freund der Passivkonstruktion mit être. Er bevorzugt vielmehr die Konstruktion mit on.
Das unpersönliche Pronomen on ist keinen formalen Beschränkungen unterworfen wie das Passiv. Es kann im Prinzip mit jedem beliebigen Verb verbunden werden. Dem Subjekt on folgt eine Aktiv - Konstruktion mit passivischem Sinn. Der Handlungsträger (agent) wird meist nicht genannt.

Beispiele:

französisch deutsch
   
On s'intéresse plutôt à l'action (ou au résultat de l'action) qu'à l'agent. Man ist eher an der Handlung (oder dem Resultat der Handlung) als am Handlungsträger interessiert.
On m'a invité à une fête. Ich wurde zu einer Fete eingeladen.
On m'a dit qu'en Grande Bretagne les frites se mangent avc du vinaigre. Man hat mit gesagt, dass in Großbritannien die Pommes mit Essig gegessen werden.
On a cambriolé la banque hier matin. Die Bank wurde gestern Morgen überfallen.
En Grande Bretagne , on roule à gauche. In Großbritannien wird links gefahren.
On perd beaucoup d'argent à la bourse. An der Börse wird viel Geld verloren.
 
Besucherzaehler
Ferienparadies Azoren
Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü